tisdag 24 augusti 2010

È cominciata la scuola...

...e si è svegliata l'insegnante in me (anche se, o forse perché, non insegnerò quest'anno). Una delle prime cose che faccio con gli allievi nel corso di svedese è di parlare degli sbagli più gravi e più comuni che fanno normalmente i ragazzi quando scrivono. Si, forse non è tanto pedagogico cominciare con gli sbagli, ma parlando di questo arriviamo alla discussione di com'è importante essere padrone della lingua, ed è sulla comprensione di questo che voglio basare l'insegnamento di svedese. Potrebbe essere utile anche a voi sapere quali sono questi sbagli, perché li incontrerete sicuramente ed è importante che sappiate che sono sbagli non esempi da seguire.

Allora. Gli sbagli più gravi sono naturalmente quelli che cambiano il significato della frase o complicano la comprensione. Poi ci sono altri che sono gravi semplicemente perché suonano così male.

Lo sbaglio, secondo me, più grave e anche più diffuso (infatti lo vedete dappertutto; su segni, nel menu del ristorante, nelle vetrine dei negozi) è quello che chiamiamo särskrivning, cioè quando una parola viene divisa in due parole. Per capire questo sbaglio è importante capire che costruzioni come "macchina da scrivere" non esistono quasi in svedese. Invece si forma una parola nuova dalle due parole, scrivere si dice skriva, macchina è maskin. "Macchina da scrivere" diventa skrivmaskin. Tazza da caffé = kaffekopp (kaffe + kopp), Spremuta d'arancia = apelsinjuice (apelsin + juice). Avete capito, no?

Allora, quando si invece scrive una parola così come due parole si cambia anche il significato e spesso diventa proprio ridicolo. Un esempio classico per farvi capire:

En sjuksköterska = Un'infermiera
En sjuk sköterska =un' infermiera malata

Alcuni esempi che ho trovato:

Un'officina:
"Mellan kl 12 och 16 kollar vi glykolhalt + spolar vatten och olja på din bil"

Un'inserzione per contatti personali:
"Tjej söker kille som är blond, 23-35 år, smal, har bröst och magmuskler."

Al collocamento:
"Toys "r" us söker kassa medarbetare."

Un negozio:
"Passa på och köp er brud eller balklänning"

Un giornale:
"Extra knäck för skolungdomar"

Un'altro negozio:
"Till salu. Dvärg kaniner."

Mi dispiace ma è impossibile per me tradurre in italiano! Forse qualcuno mi può aiutare?

Sbaglio numero due, sempre molto grave è syftningsfel. Normalmente si tratta di mancanza di virgola o l'ordine sbagliato delle parole, specialmente quando c'è la parola som, il che cambia totalmente il significato della frase. Un esempio è questa frase scritta in una lettere mandata a casa dalla scuola di uno dei nostri figli:

"Inbjudan till möte för alla föräldrar till barn födda på Kolbäcksskolan 1987." In italiano più o meno "Invito a un incontro per i genitori di bambini nati nella scuola di Kolbäck nel 1987". (Non ci sono andata...)

Ecco un classico che uso per spiegare che anche la mancanza di una cosa piccolissima come una virgola può essere mortale. Un uomo è stato deportato a un'isola sperduta perché è stato accusato di aver ucciso un uomo. Lui dice che è innocente e scrive al governo per essere assolto. Arriva il giorno dell'esecuzione. Quando manca qualche minuto arriva un telegramma dove c'è scritto: "Avrätta inte oskyldig". L'esecuzione viene eseguita. Dopo ancora qualche minuto arriva un'altro telegramma: " Avrätta inte, oskyldig".

Allora. Il primo telegramma può dire sia di eseguire l'esecuzione perché è colpevole, sia che non devono eseguirla perché è innocente. Il secondo telegramma, con la virgola vuol dire che non devono eseguirla perché l'uomo è innocente.

Fine prima parte.

Buona notte!

16 kommentarer:

TopGun sa...

l'esempio in chiusura...è terribile!

non oserei immaginare i politici italiani, cosa sarebbero in grado di fare con una lingua così potente.
sarebbe facilissimo fraintendere e farsi fraintendere apposta, come pure ritrattare....

Carla sa...

Carin, tu non sai quanto queste indicazioni siano importanti per me che sto provando a imparare lo svedese!! Grazie mille! :)

Odysseus sa...

A Luleå c'è Mjölkudden.
È il promontorio del latte o un cuscino ripieno di farina?
So già la risposta, era solo per scherzare... ;)

Morgaine le Fée sa...

A giudicare dai commenti che leggo alle notizie del VK, mi sembra che molti abbiano anche parecchi problemi d'ortografia: parole scritte approssimativamente secondo la pronuncia, fralaltro é evidente che non stanno usando qualche tipo di gergo (chi scrive oxå usa lo slang, ma chi scrive vetrinär con convinzione credo di no).
Il mio sambo poi usa molto spesso han (hon) al posto di honom(henne): tipo "jag pratade med han". È corretto in svedese, o é lui che parla norrländska?

Carin sa...

Top: Si che si può usare come dici tu, ma è quasi sempre solo ignoranza.

Carla: Mi fa piacere!

Odysseus: Che mi fa ricordare il mio cuscino, quello che si usa per mitigare dolori e che si può riscaldare nel forno/microonde. Secondo l'elenco del contenuto contiente: vatten renat vete. =)

Morgaine: I giornali locali sono terribili! Han/hon usato così è tipico per Norrland. Non è corretto in svedese scritto, ma nel parlato in famiglia e tra amici va bene visto che fa parte di un dialetto, ma dipende logicamente dalla situazione.

Anonym sa...

Uau!
E sempre più complicato sto svedese.
Ciao
Giuseppe

Anonym sa...

Ciao Karin, non ci conosciamo, bel blog. Il tuo esempio sul condannato a morte mi ha ricordato il responso che la Sibilla Cumana dava a chi stava per partire per la guerra! http://it.wikipedia.org/wiki/Ibis_redibis_non_morieris_in_bello

Alice

Giulia sa...

Grazie! Bel post, e molto utile!

"Tjej söker kille som är blond, 23-35 år, smal, har bröst och magmuskler"

ahahah!

ma come si dovrebbe scrivere, così?

"Tjej söker kille som är blond, 23-35 år, smal, har bröst- och magmuskler"

oppure come?

Carin sa...

Ciao Alice: Si, è più o meno la stessa cosa. =)Che importanza può avere una piaccola virgola!

Giulia: Esattamente così. Brava! =)

Carin sa...

E si, Giuseppe! Vedi che non è tanto facile, eh? =)

Morgaine le Fée sa...

Grazie Carin per la precisazione. In realtá io rimprovero un po' il Vikingo quando parla dialettale, perché poi nostro figlio impara sbagliato, non vorrei che poi il piccolo a scuola si trovasse male. Giá il Vikingo dice che quando usa certe espressioni non é piú sicuro se sia italiano o dialetto.
( a me fa un po' ridere sta cosa che io, un'invandrare, gli dica come si parli på rikssvenska)

Carin sa...

Morgaine: Anch'io a volte dico a mio marito come si parla in italiano... Per esempio lui dice spesso che lui impara le cose (come si fa in napoletano) quando vuole dire insegna...

Kata sa...

Vorrei già poter commettere questi errori... :) ma è ancora lunga la strada. :(

TopGun sa...

Cioè tu impari le cose a maritet'?
cos' e pazz'!
vabbè anche lui lei a te qualche volta, immagino.
perché nisciun' nasce 'mparat' :P

è vero molte volte si fa un uso improprio del verbo imparare, qui nella nostra vecchia sgangherata e bella città :D

S A ® A sa...

Ciao Carin!
Sono capitata sul tuo blog ed è interessantissimo.
Sto pensando di tornare in Svezia e, se mi deciderò, prenderò anch'io lezioni di svedese.. tu insegni a Stoccolma?
A presto, Sara!

Carin sa...

Ciao Sara! Conosco il tuo bellissimo blog! Non insegno proprio a Stoccolma, ma in un posto abbastanza vicino, circa 40 minuti col treno dalla stazione centrale. A presto!
Carin